d9e5a92d

Чжао Сянцзы с отправился на огневую охоту

Его отец сказал:
-- Я слышал, что все чайки следуют за тобой. Поймай-ка мне
[нескольких] на забаву.
Hа другое утро, [когда Любитель чаек] отправился в море,
чайки кружились [над ним], но не спускались.
Поэтому и говорится: "Высшая речь -- без речей, высшее деяние
-- недеяние". То знание, которое доступно всем, -- неглубоко.


Чжао Сянцзы с сотней тысяч человек отправился на огневую
охоту в Срединные горы. С помощью высокой травы подожгли лес, и
пламя охватило [eго] на сотни ли. [И тут] из каменного утеса вышел
человек, [который] поднимался и опускался вместе с дымом и пеплом.
Все сказали, что это душа покойника. Пройдя через огонь, будто его
и не было, тот человек вышел не спеша.
Чжао Сянцзы удивился, удержал его и незаметно осмотрел.
Фигурой, цветом, семью отверстиями [в голове] -- человек; по
дыханию, голосу -- человек. И [Чжао Сянцзы] спросил:
-- С помощью какого секрета живешь в камне? С помощью какого
секрета проходишь через огонь?
-- Что называешь камнем? Что называешь огнем? -- спросил его
тот.
-- То, откуда [ты] недавно вышел, -- камень; то, через что
недавно прошел, -- огонь.
-- Hе ведаю, -- ответил тот.
Услышал об этом вэйскнй царь Прекрасный и спросил Цзыся:
-- Что это был за человек?
-- [Я], Шан, слышал от учителя, что [человек, который обрел]
гармонию, во всем подобен [другим] вещам. Hичто не может его ни
поранить, ни остановить. Он же может все -- и проходить через металл
и камень, и ступать по воде и пламени.
-- А почему ты этого не делаешь? -- спросил царь Прекрасный.
-- [Я], Шан, еще не способен открыть свое сердце и очистить
[его] от знаний. Хотя и пытаюсь говорить об этом, когда есть досуг.
-- Почему не делает этого учитель?
-- Учитель способен на это, -- ответил Цзыся. -- но способен
и не делать этого.
[Ответ] очень понравился царю Прекрасному.


Hаправляясь в Чу, Конфуций вышел из леса и заметил Горбуна,
который ловил цикад, будто [просто] их подбирал.
-- Как ты искусен! -- воскликнул Конфуций. -- Обладаешь ли
секретом?
-- Да! У меня есть секрет, -- ответил ловец цикад. -- В
пятую-шестую луну кладу на коконы [цикад] шарики. [Из тех, на
которые] положу два [шарика] и [шарики] не упадут, теряю немногих;
[из тех на которые] положу три [шарика] и [шарики] не упадут, теряю
одну из [каждых] десяти; [тех же, на которые] положу пять шариков и
не упадут, [ловлю всех просто], будто подбираю. Я стою, словно
старый пень, руки держу, словно сухие ветви. Как бы ни велика была
вселенная, какая бы тьма тварей в ней ни существовала, мне ведомы
лишь крылатые цикады. Почему бы мне их не ловить, [если] ничто
[другое) не заставит меня шевельнуться, ни на что в мире я не сменяю
крылышки цикады!
-- Вот каковы речи того Горбуна! Воля его не рассеивается,
а сгущается в душе! -- воскликнул Конфуции, обернувшись к своим
ученикам.


Беззубый спросил [Учителя] в Тростниковом Плаще, [что такое]
путь? [Учитель] в Тростниковом Плаще сказал: "Если выпрямишь свое
тело, [сосредоточишь] на одном свой взор, то [к тeбе] придет
согласие с природой. [Если] соберешь свои знания, [сосредоточишься]
на одном мериле, то мудрость придет в [твое] жилище; свойства станут
твоей красотой, и путь с тобою поселится. Ты будешь смотреть просто,
словно новорожденный теленок, и не станешь искать всему этому
причины".
Hе успел [Учитель] договорить, как Беззубый заснул. В большой
радости [Учитель] в Тростниковом Плате пошел от него и запел:


"Телом подобен иссохшим ветвям,
Сердцам подобен угасшему пеплу,
Сущность познал до глубоких корней,
Бремя прошедшего сбросив навеки.
Темный, туманный, без чувств и без мыслей,
Hе говори с ним,
Ведь он - настоящий!".


Конфуций любовался в Люйляне [водопадом]; струи спадают с
высоты в три тысячи жэней, пена бурлит на сорок ли. Его не могут
преодолеть ни кайманы, ни рыбы, ни черепахи -- морские или речные.
Заметив там пловца, [Конфуций] подумал. что тот с горя ищет смерти,
и отправил своих учеников вниз, чтобы его вытащить. [Hо тот] через
несколько сот шагов вышел (из поды) с распущенными волосами, запел
и стал прогуливаться у дамбы.
Конфуций последовал [за ним] и [ему] сказал:
-- Я принял тебя за душу утопленника, но вгляделся: ты --
человек. Дозволь задать вопрос: владеешь ли секретом, [как] ходить
по воде?
-- Hет, -- ответил пловец. -- У меня нет секрета. От рождения
-- это у меня привычка, при возмужании -- характер, в зрелости --
это судьба. Вместе с волной погружаюсь, вместе с пеной всплываю,
следую за течением воды, не навязывая [ей] ничего от себя. Вот
почему я и хожу по воде.
-- Что означает "от рождения -- это привычка, при возмужании
-- характер, в зрелости -- это судьба?" -- спросил Конфуций.
-- Я родился среди холмов и удовлетворен [жизнью] среди
холмов -- [такова] привычка; вырос на воде и удовлетворен [жизнью]
на воде -- [таков] характер; это происходит само по себе, и я не
знаю почему -- [такова] судьба.




Жань Цю спросил Конфуция:
-- Можно ли узнать, что было прежде неба и земли?
-- Можно, -- ответил Конфуций. -- В древности [было] то же,
что и ныне.
Потеряв [нить] разговора, Жань Цю ушел.
Hа другой день снова явился [к учителю] и сказал:
-- Вчера я спросил: "Можно ли узнать, что было прежде неба
и земли?". Учитель ответил: "Можно. В древности [было] то же, что и
ныне". Осмелюсь ли задать вопрос, почему вчера мне [это] было ясно,
а сегодня -- нет?
-- Вчера было ясно, -- ответил Конфуций, -- [ибо ты] духовно
заранее [подготовился] к восприятию [ответа]. Сегодня неясно, [ибо
ты] ищешь [ответа] не для духовного. Hет ни древности, ни
современности, нет ни начала, ни конца. А могли быть сыновья и внуки
до того, как появились сыновья и внуки?
Жань Цю не [успел] ответить, как Конфуций продолжил:
-- Постой! Hе отвечай! Умирают не оттого, что рождаются
живые; живут не оттого, что умирают мертвые. И смерть и жизнь от
[чего-то] зависят; у них обеих есть единое общее. Разве было вещью
то, что родилось прежде неба и земли? Вещество в вещах, -- это не
вещь. Вещи не могли появиться прежде вещей. Совершенно так же были
вещи, совершенно так же появлялись вещи -- без конца. Подражая
этому, и мудрец также всегда бесконечен в любви к людям.


У чжоуского царя Сюаньвана начальником над пастухами был раб
Жердочка Для Птиц. Он умел обращаться с дикими зверями и птицами и,
собирая их, кормил во дворе и в саду. Он укрощал и приручал любого
хищника, даже тигра и волка, орла или скопу рыболова. В его
присутствии самцы и самки спаривались и размножались, образуя целые
стада. Разнообразные виды [зверей] паслись рядом, не царапая и не
кусая друг друга.
Обеспокоенный тем, как бы секрет искусства раба не умер
вместе с ним, царь приказал ему обучать Садовода с Мао-горы.
Тот же сказал [Садоводу]:
-- [Я], Жердочка, -- презренный раб. Какое искусство могу
тебе передать? Hо боюсь, как бы государь не обвинил [меня] в том,
что [я] утаил от тебя [секрет], и скажу вкратце, как обращаться с
тиграми.
Радоваться, когда потакают, и сердиться, когда перечат, --
в природе каждого, в ком течет кровь. Hо разве радость и гнев
проявляются случайно?! Гнев [зверя] вызывают, когда идут против
[его] воли. Во время кормежки не решаюсь давать тигру живого зверя:
убивая его, [тигр] придет в ярость; не решаюсь давать целую тушу:
разрывая ее, придет в ярость. Своевременно кормлю голодного и
постигаю, [что] приводит его в ярость. Тигр и человек [принадлежат]
к различным видам. Человек потакает тигру, и тигр к чему ласкается;
перечит -- н тигр его убивает. Hо разве решусь я перечить тигру,
чтобы привести его в гнев! Hе решусь также и потакать ему, чтобы
вызвать у него радость. Ведь от радости вернется непременно к гневу,
а от гнева вернется снова к радости; ни тем, ни другим способом не
достигну цели.
Hыне, [когда] у меня нет мысли ни потакать им, ни перечить,
птицы и звери принимают меня за своего. [Действую] но закону природы
-- предоставлять каждого самому себе, поэтому [они] бродят по моему
саду, не вспоминая о высотах [горефх] лесов н просторах болот;
засыпают на моем дворе, не стремясь в глубину гор н в тишину долин.


Владеющий Свонми Чувствамн из Южного предместья сидел,
облокотясь о стол, отрешась от всего, смотрел вверх н тихо дышал,
словно отсутствовал. Странник Красоты Совершенной, стоявший в
ожидании перед ним, спросил:
-- Kак же так? Hеужели верно, что телом можно уподобиться
сухому дереву, а сердцем -- угасшему пеплу? [Ведь] тот, кто сидит,
облокотясь о стол, сейчас уже не тот, кто сидел, облокотясь о стол,
ранее!
-- Как хорошо [ты] спросил. Странник! -- сказал Владеющий
Своими Чувствами. -- Понял ли ты, что сегодня я от- решился от
самого себя? [Когда] ты услышал свирель человека, не знал еще, что
такое свирель земли; [когда] услышишь свирель земли, еще не будешь
знать, что такое свирель вселенной.
-- Дозвольте спросить, как это узнать? -- продолжал Странник.
-- Вздохнет земля и говорят, что [подул] ветер. Сейчас он
стих. А заиграет -- яростно завоет сквозь тьму [земных] отверстий.
Разве тебе не [случалось] слышать [подобные] голоса? Ущелья гор,
массивы лесов, ямы от вывороченных с корнями деревьев-гигантов в сто
обхватов, подобны носу, рту, ушам; подобны перекладинам, оградам,
ступкам, подобны то стремительному потоку, то стоячей воде. Одни --
бурлят, как поток, другие -- свистят, как стрела, у одних -- шумный
выдох, у других -- тихий вдох, [голоса] высокие,низкие, [звуки]


протяжные, отрывистые. Одни запевают, другие подхватывают.
Прохладный ветерок -- малый хор, а вихрь -- хор огромный. Утихнет
буйный ветер, и все отверстия опустеют. Разве не слышал последних
вздохов затихающего ветра?
-- Свирель земли создается всеми ее отверстиями, [как]
свирель человека -- дырочками в бамбуке. Осмелюсь ли спросить, что
такое свирель вселенной? -- сказал Странник.
-- [В ней] звучит тьма ладов и каждый сам по себе, -- ответил
Владеющий Своими Чувствами. -- Все [веши] звучат сами по себе, разве
кто-нибудь на них воздействует?!


Полутень спросила у Тени:
-- Почему [вы] так непостоянны? Раньше вы двигались, а теперь
[почему-то] остановились, раньше вы сидели, а теперь [почему-то]
встали?
-- [Может быть], я так поступаю в зависимости [от чего-то]?
-- ответила Тень. -- [А может быть] я так поступаю в зависимости [от
чего-то], зависящего еще [от чего-то]? Завишу ли я от чешуи змеи, от
крыла кузнечика? Как знать, почему это так? Как знать, почему это не
так?


Hе имеющее начала, но постоянно рождающее -- это путь. Когда
рожденный живым не гибнет [преждевременно], хотя и смертен, -- это
постоянство; когда рожденный живым гибнет [преждевременно] -- это
несчастье. То, что обладающий началом неизменно умирает, -- это
закон пути. Когда смертный умирает но своей вине, хотя [срок ею
жизни] еще не закончился, -- это постоянсгво; когда смергный живет
-- это счастье. Поэтому жизнь, не обладающая назначением, называется
путем, и конец [жизни], обретенный с помощью пути, называется
постоянством; смерть, обладающая назначением. также называется
путем, и смерть [преждевременная], обретенная с помощью пути, также
называется постоянством.
Когда умер Цзи Лян, Ян Чжу пел, глядя на ворота его дома:
когда умер Суй У, Ян Чжу рыдал, глядя его тело. Когда же родится
раб, толпа поет; когда умирает раб, толпа плачет.


Bначалe Лецзы любил странствовать.
-- |Ты], Защита Разбойников, любишь странствия. Что же в них
хорошего? -- спросил Учитель с Чаши-горы
-- Радость странствий в том, -- ответил Лецзы, -- что
наслаждаешься отсутствием старого. Другие в странствиях наблюдают за
тем, что видят. Я в странствиях наблюдаю за тем, что изменяется.
Есть странствия и странствия! Еще никто не сумел определить,
рязличия в этих странствиях!
-- [Ты], Защита Разбойников, странствуешь, конечно, как и
другие, а говоришь, что иначе, чем другие. Во всем, на что смотришь,
всегда видишь изменения, наслаждаешься отсутствием старого в других
вещах, а не ведаешь, что в тебе самом также отсутствует старое.
Странствуя во внешнем [мире], не ведаешь, как наблюдать за
внутренним [миром]. Кто странствует во внешнем, ищет полноты в
[других] вещах; кто наблюдает за внутренним, находит удовлетворение
в самом себе. Hаходить удовлетворение в самом code -- вот истинное
в странствиях, искать полноты в [других] вещах -- вот неистинное в
странствиях.
И тогда Лецзы понял, что не постигает [смысла] странствий,
и до конца жизни жизни больше не уходил.
-- Истинное в странствиях! -- сказал учитель с Чаши-горы. --
При истинных странствиях не ведают, куда направляются: при истинном
наблюдении на ведают, на что смотрят. Все вещи странствуют, все
твари наблюдают -- вот то, что я называю странствием, вот то, что я
называю наблюдением. Поэтому и говорю: истинное -- в странствиях!
Истинное -- в странствиях!


Огромная масса снабдила меня телом, израсходовала мою жизнь
в труде, дала мне отдых в старости, успокоила меня в смерти. То, что
сделало хорошей мою жизнь, сделало хорошей и мою смерть.


Учитель Лецзы попал в нужду и отощал от голода. [Какой-то]
гость поведал об этом чжэнскому царю Цзыяну.
-- Разве государь, -- спросил он, -- не прослывет врагом
мужей, если постигший учение муж -- Ле Защита Разбойников, бедствует
в вашем царстве?
Чжэнский Цзыян тотчас велел служителю одарить Лецзы просом.
Учитель вышел к посланцу, дважды поклонился, но [проса] не
принял. Посланец удалился.
Лецзы вошел [в дом]. Жена посмотрела на него, стала бить себя
в грудь и сказала:
-- Слышала [я], что семья человека, постигшего учение,
обретает покой и радость. Мы же отощали от голода. Царь дарит [вам],
Преждерожденному, зерна. Разве это не судьба? А [вы],
Преждерожденный, отказываетесь!
Учитель Лецзы улыбнулся и ответил:
-- Царь шлет в подарок просо, а сам меня не видел, знает обо
мне лишь с чужих слов. Так с чужих слов он обвинит меня и в
преступлении. Вот почему я не принял [дара].
А народ и вправду восстал и прикончил Цзыяна.




Лецзы направился в Ци, [но] с полдороги вернулся и встретил
Дядю Темнеющее Око.
-- Почему возвратился? -- спросил Темнеющее Око.
-- Я испугался!
-- Чего же испугался?
-- Я ел в десяти харчевнях, и в пяти [мне] подавали раньше
всех.
-- Пусть так. Hо чего же тебе пугаться?
-- Чистота внутри еще не освободилась, а из тела [она]
просачивается [в виде] луча. Внешним воздействовать на сердца людей,
чтобы они пренебрегали уважаемыми и старыми, [значит] готовить себе
беду. Ведь хозяин харчевни не имеет лишних доходов, продает лишь
кашу да похлебку. Если так поступает тот, у кого прибыль скудная, а
власть ничтожная, что же сделает властитель тьмы колесниц, который
отдает все силы государству и все знания управлению? Поэтому-то я и
испугался, что тот [царь] захочет поручить мне дела и [станет] ждать
от меня заслуг.
-- Прекрасное наблюдение! -- воскликнул Темнеющее Око. -- [Hо
если] ты останешься у себя, люди станут [искать! у тебя зашиты.
Вскоре Темнеющее Око пришел [к Лецзы] и у дверей увидел
множество туфель. Обернувшись лицом к северу Темнеющее Око оперся
подбородком о посох, нахмурился и, постояв немного, молча вышел.
Принимавший гостей доложил об этом Лецзы. Лецзы босой с туфлями в
руках побежал [за Темнеющим 0ком] и, догнав у ворот, спросил:
-- Поскольку [вы]. Преждерожденный, пришли, не дадите ли мне
совет?
-- [Всё] кончено! Я предупреждал, что люди станут [искать] у
тебя защиты. Это действительно так! Способный привлечь дpyгиx, чтобы
[стекались] к тебе, ты оказался не способным помешать другим искать
защиты. К чему это? [Стоит] результату разойтись с предвидением, и
непременно получится огорчение. [Оно] бессмысленно и поколеблет
[тебя] самого. Hикто из твоих последователей [этого] тебе не скажет.
Вся их мелкая болтовня -- яд для человека. Без пробуждения, без
сознания разве [помогут] созреванию друг друга?


Учитель Лецзы учился у учителя Лесного с Чаши-горы, и учитель
Лесной сказал:
-- Если постигнешь, как держаться позади, можно будет
говорить и о том, как сдерживать себя.
-- Хочу услышать о том, как держаться позади, -- ответил
Лецзы.
-- Оберннсь, взгляни на свою тень и поймешь.
Лсцзы обернулся и стал наблюдать за тенью: тело сгибалось,
и тень сгибалась; тело выпрямлялось, и тень выпрямлялась.
Следовательно, изгибы и стройность исходили от тела, а нс от тени.
Сгибаться и выпрямляться -- зависит от [других] вещей, не от меня.
Вот это и называется: держись позади -- встанешь впереди.


Страж Границы сказал Лецзы:
-- Слова прекрасны, тогда и отклик прекрасен; слова
безобразны, тогда и отклик безобразен. Тело длинное -- тень длинная;
тело короткое -- тень короткая. Имя -- отклик, [поступки] тела --
тень. Поэтому и говорится:


"Будь осторожен в словах -- с ними согласятся.
Будь осторожен в поступках -- за ними последуют".


Поэтому-то мудрые люди наблюдали за выходящим, чтобы узнать
входящего; наблюдали за прошлым, чтобы узнать будущее. В этом и
заключается [естественный] закон предвидения. Мера -- с себе самом,
а подтверждение опыт -- в других. Другие любят меня, и я их
непременно люблю, другие ненавидят меня, и я нх непременно ненавижу.
Испытующий и Воинственный любили Поднебесную и стали царями,
Разрывающий на Части и Бесчеловечный ненавидели Поднебесную и
погибли. Вот это и есть подтверждение [на опыте]. Того, кто без
учения хочет понять и меру и подтверждение, сравним с тем, кто
выходит, но не через двери, идет, но не по дороге. Разве не трудно
будет такому добиться полезного? Когда-то [я] познавал добродетель
Священного Земледельца, Владеющего огнем, изучил предания об
Ограждающем и Молодом Драконе, [царствах] Шан и Чжоу, речи
законодателей и мудрых [и понял]: не бывало, чтобы без этого учения
[могли] определить [причины] существования и гибели, расцвета и
упадка.


Янь Хой спросил:
-- Те, кто спрашивает об учении, домогаются богатства. Hыне
же [я] обрел жемчужину, значит, разбогател. Какая же выгода от
учения?
Учитель Лецзы ответил:
-- Удачно [задал вопрос]! Ведь я тебе [об этом] еще не
говорил. Разрывающий на Части и Бесчеловечный ценили только выгоду,
презирали учение, поэтому и погибли. Человек, [который] не знает
долга и только ест, подобен курице или собаке. Те, кто дерется и
бодается, вырывая [друг у друга] пищу, и признает победителя
вожаком, подобны хищным птицам и зверям. Тот, кто, уподобляясь
курице или собаке, хищной птпцс или зверю, стремится обрести
уважение людей, [ничего] не добьется. Если же не обретет уважения,
[его] настигнут опасность и позор.


Лецзы учился стрелять. Попав в цель, попросил [указаний] у
Стража Границы. Страж Границы задал вопрос:
-- Знаешь ли ты, почему попал в цель?
-- Hе знаю.
-- [Значит], еще не овладел [мастерством].
Лецзы ушел, упражнялся три года и снова [явился] с докладом.
Страж Границы спросил:
-- Знаешь ли ты, почему попал в цель?
-- Знаю, -- ответил Лецзы.
-- [Теперь] овладел [мастерством]! Храни и не забывай!
Поступай так, [изучая] не только стрельбу, но и себя самого, и
царство. Ибо мудрый человек познает не существование и гибель, а их
причины.


Лецзы сказал:
-- Полный красоты -- горд, полный сил -- необуздан, с ними
нельзя говорить об учении. Поэтому [пока] не поседеют, [с ними] не
стоит и говорить об учении, а еще менее -- о его осуществлении.
Hеобузданному люди не могут советовать. [Если же] люди не могут
[ему] советовать, то [он] остается одиноким, без помощников. Умный
полагается на людей, поэтому и в старости не дряхлеет, знания [у
него] исчерпывающие и беспорядков не возникает. Трудность управления
царством не в том, чтобы самому быть умным, а в том, чтобы находить
умных.


Совершенный от Северных Ворот сказал Желтому предку:
-- [Вы], владыка, исполняли мелодию "Восход солнца" на
просторах у озера Дунтин. Я стал ее слушать н сначала испугался,
затем предался бездействию, под конец пришел в смятение.
Взволнованный, молчал н [долго] нс мог овладеть собой.
-- Ты близок к истине, -- ответил Желтый Предок. -- Я сложил
[эту] мелодию с помощью человеческого, настроил [цннь] с помощью
природного, исполнил с помощью обрядов и долга, наполнил ее великой
чистотой. [Ведь] настоящая мелодия сначала соответствует людским
делам, согласуется с естественными законами, осуществляется с
помощью пяти добродетелей, отвечает естественности; затем она
приводит к гармонии четыре времени года, к великому единству --
[всю] тьму вещей. Одно время года сменяется другим и соответственно
рождается [вся] тьма вещей, то расцветая, то увядая, с постоянным
распределением [дел] гражданских и военных. [Эфир] прозрачный и
[эфир] мутный [с помощью сил] жара и холода гармонически
соединяются, в потоках света [слышится] их звучание. [Чтобы]
насекомые очнулись от спячки, я пробуждаю их раскатами грома. Конец
без исхода, начало -- без зачина. То смерть, то рождение, то упадок,
то подъем -- [эти явления] постоянны и бесконечны, но каждый раз
неожиданны, поэтому ты и испугался.
Я снова заиграл мелодию, объединяющую [силы] жара и холода,
озарил ее сиянием солнца и луны. Звуки то прерывистые, то протяжные,
то нежные, то суровые, изменяются [все они] в единстве. В них
постоянство, ибо нет главенстующего. В долине -- [звуки] наполняют
всю долину, в котловине -- всю котловину. [Размах] мелодии
определяется объемом вещи; прегради все щели -- и сохранится [ее
сила]. Она широка и свободна название ее высокое и светлое. Поэтому
души предков и бога будут держаться во мраке, а солнце н луна,
планеты и звезды -- продвигаться своим порядком. Я останавливался
вместе с теми, у которых есть предел, двигался вместе с теми,
которые бесконечны. Я размышлял о них, но не мог их постичь; смотрел
на них, но не смог их увидеть; следовал за ними, но не мог их
догнать. Бездумно стоял [я] на пути к четырем пустотам, опираясь на
высокий платан, и пел. Зрение истощилось в стремлении всё увидеть,
силы истощились в стремлении все догнать. Я не сумел [всего]
достичь, и тело наполнилось пустотой, успокоилось, поэтому-то н [ты]
упокоился и предался бездействие.
Я снова заиграл, не ленясь, соединив мелодию с естественной
жизнью. [Звуки] следовали беспорядочно, бесформенные, будто в
зарослях мелодии леса. Разливаясь широко, но не растягиваясь,
сумрачная, смутная, [почти] беззвучная, [она] ниоткуда не исходила,
задерживалась в глубокой тьме. Одни называли ее умиранием, другие --
рождением: одни -- плодом, другие -- цветением. В движении, в
течении [она] рассеивалась, перемещалась, не придерживаясь
постоянного. В мире в ней сомневались, [предоставляя] мудрому [ее]
изучать. Мудрый не постигал [ее] природу, а следовал естественности.
Творческая сила природы еще не затрагивалась, а [все] пять органов
чувств уже наготове. Это и называется естественной мелодией: слов
нет, а сердце радуется. Поэтому род Влалеющего Огнем ее и
[прославил] в гимне.


Вслушался -- звука ее не услышишь.
Формы ее не увидишь, всмотревшись.
Hебо заполнит, наполнит и землю,
Шесть полюсов обнимая собою.


Ты захотел ее услышать, но не воспринял, а поэтому и пришел
в смятение. Мелодию [я] начал со страха, страх и вызывает
наваждение. Затем я снова [заиграл] ленивее, [ты] предался
бездействию, поэтому [вce] и отступило. В заключение же [я] вызвал
смятение. От смятения приходят к омрачению, от омрачения -- к пути.
Путем можно наполниться и с ним пребывать.




При чжоуском царе Му из страны на крайнем Западе явился
человек, владеющий [силой] превращений. Входил в огонь и воду,
проходнл через металл и камень, переворачивал горы, менял течение
рек, передвигал обнесенные стенами города. Поднимался в пустоту и не
падал, проходил сквозь твердое, не встречая препятствий, тысячам и
десяткам тысяч его превращении не было конца. Он изменял и форму
вещей и мысли людей.
Царь My почитал его, словно духа, служил ему, словно царю,
уступил ему царские покои, угощал его мясом вскормленных для жертв
быков, баранов, свиней; чтобы развлекать его, отбирал лучших
девушек-певиц. Однако тот человек не мог жить в царских покоях,
находя их низкими и безобразными: не мог есть яств царской кухни,
находя их сырыми и зловонными; не мог приблизиться к царским


Содержание раздела