d9e5a92d

Домашние мероприятия


Пример для подражания

Как было сказано, солдаты Мафии верят в честь, месть и солидарность. Истинным воплощением этих качеств в Нашем Деле был и остается Джонни Торрио. Герберт Осбери, самый признанный знаток чикагского преступного мира, охарактеризовал его так: Никто не смог превзойти Джонни Торрио как организатора и администратора криминального мира в анналах американской преступности.

Он был одним из тех, кто был ближе к статусу тайного лидера нации, ее манипулятора, ее серого кардинала, чем кто бы то ни было. Прежде всего, Джонни Торрио был uomodi panza (дословно человек живота), то есть человек, который знает, как хранить вещи в себе в своем животе; uomodi segreto (человек тайны), умеющий оставлять свои дела своими частными делами; uomodi pazienza (человек терпения).
Человек, у которого есть терпение, это человек, держащий ситуацию под контролем. Он тверд, он константа, постоянная величина всех ситуаций. Он сторонится внешнего мира и этим непонятен окружающим.

У него нет претензий, понтов и наигранности. Его внутренняя сила дает ему значимость, потому что он может ждать, планировать, но наносит удар только тогда, когда ситуация для успеха максимально благоприятна.
Он запоминает все, что может быть полезным, и учится на ошибках других. Он изучает их поведение, оценивает, что сработает на них, а что на него.

В то время как его оппоненты подпрыгивают и трясутся в нетерпении, он выжидает, используя их слабости. Он знает, что onore 37 достигается осознанием реальности мира, мудростью, трезвостью, умом и управлением своей судьбой, а не добротой и благородством.
Вся его жизнь состоит из работы и самопожертвования, самоотрицания, самодостаточности и самоконтроля. Он не ищет конфронтации и конфликтов, он избегает их, за исключением тех случаев, когда на кон поставлено нечто действительно серьезное. Другими словами, он маневрирует, идя к своей цели.

Он лис. Главное, он знает, что действительно важно в этой жизни, и это дает ему чувство собственного достоинства и завоевывает уважение других.
Все это лежит в основе понятия быть мужчиной, и всеми этими качествами, вместе с разумом, Джонни Торрио обладал в самой высокой степени. Он извлек уроки из тех малых ошибок и поражений, которые совершил в Чикаго. Оставив город, Торрио имел среди соратников авторитет, позволивший ему шаг за шагом предлагать и воплощать гениальные решения, за короткое время создавшие Мафию Национальную Организацию, и стать de facto Consigliere Синдиката за семьдесят лет до появления понятий коучинга и ролевой модели в бизнесадминистрации.

В семь лет он пас слепую свинью своего отца в Бруклине; спустя полвека без лишней помпы он был одним из самых влиятельных и обеспеченных людей в национальной криминальной среде, системе, которую создали его идеи и энергия, Мафии в США.
Ты не поступишь неправильно, если стиль твоего лидерства будет построен по модели Джонни Торрио. Он не настолько известен, как напыщенный и яркий Шарм Капоне, но был гораздо более эффективным и успешным лидером.


Домашние мероприятия


Что общего с твоим бизнесом имеет брак? Все или ничего, в зависимости от твоего предвидения, продуманности и компетентности.

Предпочтительно, чтобы бизнес не имел ничего общего с браком, а ты со своими адвокатами обеспечил это. Перед тем как принимать супружеские обеты, найди адвоката, профессионала в разводах и брачных контрактах. Попроси его составить брачный контракт в деталях, четко определяющих, кто и что получает в случае, если вы разойдетесь, а шансы на это достаточно велики.

Небольшая, заранее оговоренная компенсация удержит твою жену и ее алчного адвоката на расстоянии от твоего бизнеса, твоей бухгалтерии и твоих банковских счетов.
Когда любимая спросит: Как ты можешь быть настолько бесчувственным и материальным и просишь меня подписать этот контракт? Разве ты меня не любишь?, ответь: Конечно, я люблю тебя.

Но мои партнеры, кредиторы и адвокаты настаивают на этом контракте. Убедись, что подписала все пять копий.
Мафиозные браки, естественно, никогда не бывают равноправной сделкой. Жена никогда и ничего не знает о делах мужа.

Она только смутно, если ей дозволено, представляет себе доход мужа, едва знает его деловых партнеров и никогда не рассчитывает, что семейные проблемы будут иметь приоритет над деловой необходимостью. Естественно, твой брак будет другим.

Ты в легальном деле. Наверное, у тебя и твоей супруги будут более легкие отношения. Но всетаки
И всетаки, ради безопасности твоей карьеры я рекомендую, чтобы твоя жена, как и в мафиозных браках, верила, что все, что бы ты не делал, делается во благо; чтобы она не пыталась принимать свои решения, но принимала без колебаний твои; и без вопросов делала то, что ты потребуешь. Беда в том доме, где курица кукарекает, а петух сидит на насесте.


Твоя супруга никогда не должна спрашивать, где ты был, что ты делал, о чем ты думаешь. Жена должна знать только то, что ты сочтешь нужным, и быть этим довольна.

Супруга никогда не должна быть агрессивной и никогда не должна раздражаться. Сферой ее жизни должны быть дом и дети, больше ничего.


Finito!
Аксиомы


У каждой ситуации есть две рукоятки. Всякая палка о двух концах.

Всякая монета имеет две стороны. Чтобы закончить быстрее, не торопись.
Если твой единственный инструмент молоток, представь, что все проблемы гвозди.
Договоры существуют для того, чтобы их нарушать.
Никогда не оставляй неоплаченных долгов. Тобой или тебе.
Всегда приходит время платить по векселям.
Большинство людей никогда ничего не слушает за исключением угроз или посулов.
Идя на компромисс, ты проигрываешь. Изображая компромисс, ты делаешь шаг к победе.
Трудности показывают, на что способны люди.
Подготовка мать успеха, дерзость его отец.
Жена беззаботного мужчины почти вдова.
Вино и девицы опустошают бумажники.
Все грехи стареют, жадность остается юной.
Если ты наковальня жди; если ты молот бей.
Если твои дела процветают все будут твоими друзьями; только когда они разрушены, ты обнаружишь истинных друзей.
Неудачи сначала приходят парами, а потом строем.
Никогда не ожидай, что логика и разум будут определять человеческие отношения.
Фортуна улыбнется, потом предаст.
Неправильный выбор всегда кажется более разумным.
Когда все вокруг безысходно, ситуация может измениться только к лучшему.
Удача на стороне сильных.
Если у тебя ключи от двери, дай противнику выйти.
Хочешь мира готовься к войне.
Не заводи врагов без необходимости.
Не учи своих солдат всем хитростям, станешь собственной жертвой.
Лучше, если твои враги переоценивают твою глупость, а не твою проницательность.
В холодном доме найди теплое место.
Чтобы обмануть врага, покажи, что его боишься.
Иногда самое мудрое это прикинуться идиотом.
Отработай лоха, но потом успокой его.
За каждым понтующимся придурком ты без труда найдешь взбалмошную бабу.
Вошь в тарелке с капустой лучше отсутствия мяса.
За будущее платят настоящим.
После окончания войны появляется много героев.
Неудачи всегда приходят через дверь, которую оставили приоткрытой.
Когда в ситуацию вовлечены эмоции и чувства, не полагайся на логику и здравый смысл.
Победив, наточи нож.
Если ты не был на улице. Ты не можешь ее знать.
Нельзя купить удачу, но можно взять взаймы.
Если другие пасуют и сбрасывают, когда у тебя хороший расклад, твои карты видны.
Бей первым, ударишь последним.
Любой кризис худе представлений о нем.
Если у тебя на шлейке нет льва оставь спящих собак в покое.
Никто не умирает дважды.
Победы временны, поражения тоже.
Все лучшие теории на практике заканчиваются плохо.
Несчастно семейство, где курица ликует, а петух сохраняет невозмутимость.
Молчание не делает ошибок.
Дай противнику высказаться. Когда он закончит, позволь ему продолжить.
Людей можно купить разной монетой.
Держи себя с посторонними как с друзьями, доверяй им как посторонним.
Тихие воды скрывают акул.
Нет понятия дешевый политик.
Что является соусом для гуся всего лишь подливка для гусыни.
Жить под чужой волей страдание для некоторых, необходимость для немногих, счастье для большинства. Действуй.
Когда вино выпито, выбрось бутылку.
Гнев ветер, который задувает свечу сознания.
Достаточность не богатство, всего лишь достаточность.
В море все люди братья, но братья со спасательным кругом не хотят им делиться.
Только дурак разворачивается, достигнув цели.
Дразнящий медвежонка провоцирует медведя.
Никогда не готовь на чужой кухне.
Большинство разногласий можно разрешить в постели.
Не привязывай собак кишками свиньи.
Страх часто скрывают дерзостью.
Не полагайся на славу утром и на улыбку тещи вечером.
Враг опасен, когда он кажется побежденным.
Побей жену в день свадьбы и твоя семейная жизнь будет долга и счастлива.
Обманывай богатых, но не оскорбляй их.
Когда охотишься, дай зверю выйти на тебя.
Любой дурак может покоиться с миром.
Орел в старости, как и орел в молодости полон опасности.
А люлька мужчины стоит в его могиле. Что бы ты ни затеял, этого достаточно.
Basta.
Аксиомы Retired Capos NonProfit Association
Лучше быть некрасивым, чем бестолковым. Деньги смывают обиды. Иногда.
Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
Можно с яростью броситься в битву, но иногда лучше посидеть на берегу реки и подождать, пока по ней проплывет труп твоего врага.
В бизнесе получаешь не то, чего ты достоин, а то, о чем ты договариваешься.
Практически все беды этой жизни происходят от общения с лохами.
Даже доверенных партнеров нужно обслуживать.
Куда солдата не целуй всюду жопа.
Бизнес, любовь и война сходны до смешения в одном психологии подчинения и манипуляции.
Нельзя быть невежественным изза своей исключительности.
Предоплата лучшее доказательство дружбы.
На дурацкие вопросы всегда дают дурацкие ответы.
Добрым словом и банкнотой можно достичь большего, чем прост добрым словом.
Добрым словом, пистолетом и банкнотой можно достичь почти всего.
Очень часто многие ошибочно понимают свободу как готовность к насилию.
Никогда не торопись отдавать деньги, когда их просят, и идти в пешую сексуальную прогулку, когда тебя туда посылают.
Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел.
Не думай слишком много о коварстве женщины самые коварные вещи она творит от собственной глупости.
Иногда знакомство начинается с пинка.
Подожди, иногда лучше быть зрителем трагедии, чем ее участником. Умный же предпочтет позицию режиссера, и тогда для него все действо комедия.
Будь осторожен со своими желаниями они могут исполниться.
Сначала тактика, затем расписание.
В любом деле сначала подумай о своих желаниях, затем о последствиях, которые произойдут, когда ты их добьешься, и, если все еще уверен, добивайся.


Глоссарий


У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и Наше Дело не составляет исключения. Если ты хочешь понять, о чем picciotti , cugines , Capos и Consiglieri говорят в borgata и cosca с Don ами, этот глоссарий может дать тебе начальные знания. Несмотря на литературные заверения любимого всеми нами Виктора Суворова, что Американского языка не существует, ниже указано (амер.) для истинных американизмов, (итал.) для оригинальных итальянских слов (варианты обусловлены сицилийским и неаполитанским наречиями и могут не совпадать с классическим итальянским, мы, в Нашем Деле, серьезно относимся к правилам и исправлениям, то есть к корректуре!), инкорпорированных в Наше Дело, и (амер.итал.) для американоитальянских или италоамериканских.
A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому.

Мой друг A friend of mine означает лишь еще одного приблатненного придурка.
A trippa di zianata your aunts tripe (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор.

Фуфло, порожняк, блуд.
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Administration (амер.) Администрация менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
Agita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
AntiTrust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.) Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с в натуре, но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с Жизнь есть жизнь и Аллилуйя до Я разберусь с этим и Придурку конец.

См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) Играть в Большом Казино. Умирать от рака.
Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям.

Порусски малина. В эпоху Сухого закона кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу выпилсвалил.
Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью.

Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье.

Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См.

Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом.

Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buonanima: (итал.) Приветствие, означающее пусть покоится с миром.
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно разбить яйцо завалить коголибо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного
Broken ass: (амер. итал.) Сломанная жопа. Невероятная удача как в hes got a broken ass .
Brokendown valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.
C: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельнозеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots.

В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella 38: (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная 39.
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! 40.

Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали.

См. Omerta .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая Время и терпение превращают тутовник в шелк.
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница.

Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора территориальномажоритарная.

Смотрящие Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг.

Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия.

Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому командир, но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать коголибо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать.

См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать коголибо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в Крестном Отце.
Contract: (амер. итал.) Дословно контракт соглашение замочить коголибо, обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Cooperating Witness Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См.

Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое парнями для знаменитостей и понтовитых соседей игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности.

Гамбини. Бонанно. Дженовезе.

Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон.

Он же Босс.
СЕМЬЯ, и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1. Группа людей, живущих под одним кровом. 2. Группа людей, имеющая общих предков. 3. Группа, которая устанавливает правила.

4. Ячейка мафии.
СЕМЬЯ, и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж . 1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей.

Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чьюл. семью.

Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с. 2. Кого или какая.

Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с. 3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов.

С. бобров. Волчья с. 4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом.

С. кактусов. С. березок. 5. Лингв.

Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи.

Палеоазиатская с. языков. Семьища, и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии.

7. Карл Маркс говорил, что ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от finucchiu (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают.

Mezzofinook полупидруччо, полугей, очко мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического назначения, образованное от Forget about it забудь и не думай и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от Добро пожаловать и Не стоит благодарности до Ты даже не представляешь, Я займусь этим и Козел себя приговорил.
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah (иногда произносится как goomar):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba: (амер. итал.) Классный италоамериканец широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. В гости к правительству штата или в гости к федеральному правительству.) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs подопытные 41 свинки.
Hardon: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какомулибо субъекту.
Hardon with a suitcase: (амер.итал.) Твердый хер с портфелем, обозначение адвокатапрофессионала, в половине (Half a Hardon with a suitcase) юристаженщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар.

Завалить коголибо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C.
Ice: (амер. итал.) Заморозить убрать с помощью профессионального убийцы iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну когданибудь.

Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги для них нелегальные деньги. Вот тутто все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб.

Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) Сок. Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах.

Так же сила, власть, связи. См.

Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti.

В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn: (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit то есть твою мать.
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый.

Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чьето тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См.

MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гопстоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития МиккиМауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо.

В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кемто, подоброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев Крестного Отца.

Одна из форм сообщения.
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афроамериканцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См.

Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП Организованная преступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили.

Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в НьюЙорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами не крысятничай.

Отклонения чреваты высшей мерой.
Oobatz(upazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь.

Также уважительнопатриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин.

Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке.

См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок.

Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки.

Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения.

Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов (pump) , после чего продаешь все свои акции (dump) .
Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.

Waste Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.

Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с коголибо. Также пугнуть когонибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщикаеврея в пьесе Шекспира Венецианский Купец.

Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье пеший солдат, самый простой и основной воин.(foot soldiers)
Squealer: (амер.итал.) Пищащий. См.

Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьихто доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителейдальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: мы смотрим за твоими достижениями. Также сервировано в стиле Моу Грина.
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что ктото БЫЛ крысой.

Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь.

Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона Tommy Gun.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье.

В разведке называют Младший Лидер. В литературе младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.) Иди в Неаполь, то есть в пешую сексуальную прогулку. Почемуто считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? 42
Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный италоамериканский парень. Вариант Vaffanculo .
Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см.

Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов.

Эвфемизм организованной преступности.
Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары.

Wearing it обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.
Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи.

См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка италоамериканцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского guapo красавец злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP Without papers .
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо с той стороны для пополнения рядов Семьи.

См. The other Side.



Содержание раздела